Правила Star Wars Фанон
- Правила голосования
- Правила этичного поведения
- Употребление буквы Ё
- Употребление терминов
- Упрощённые правила
Несмотря на то, что большая часть статей Star Wars Фанон является продуктом творческой деятельности участников, наш проект придерживается определённых правил перевода и употребления терминов и понятий, используемых во вселенной «Звёздных войн».
Настоятельно рекомендуется использовать в своих работах варианты слов/словосочетаний, приведённые ниже.
Примечание: Представленный здесь список охватывает лишь наиболее значимые и часто употребляемые термины. Для перевода понятий, отсутствующих в данной статье, следует опираться на словарь русскоязычной Вукипедии.
Краткий словарь[]
A[]
- Ahsoka Tano — Асока Тано
- Anakin Skywalker — Энакин Скайуокер
- Asajj Ventress — Асажж Вентресс
- AT-AT (All Terrain Armored Transport) — шагоход АТ-АТ (вездеходный бронированный транспорт)
B[]
- Battle of Yavin — Битва при Явине
- Ben Skywalker — Бен Скайуокер
- Blaster rifle — бластерная винтовка
- Boba Fett — Боба Фетт
C[]
- Chewbacca — Чубакка
- Chosen One — Избранный
- Chiss — чиссы
- Commander — коммандер
- Commando – коммандос
- Corellia – Кореллия
- Coruscant – Корусант
D[]
- Dark Lord of the Sith – тёмный лорд (повелитель, владыка) ситов (ситхов)
- Darth – Дарт
- Darth Bane — Дарт Бэйн
- Darth Vader — Дарт Вейдер
- Darth Nihilus — Дарт Нихилус
- Death Star – Звезда Смерти
E[]
- Ensign — энсин
- Eta-2 Actis-class light interceptor — Лёгкий перехватчик Эта-2 типа «Актис»
- Exar Kun — Экзар Кун
G[]
- Galactic Empire — Галактическая Империя
- Geonosis — Джеонозис
- Grand Admiral — гранд-адмирал
- Great Jedi Purge — Великое истребление джедаев
H[]
- Han Solo — Хан Соло
- High Jedi General — высший генерал-джедай
- Holonet — Голонет
I[]
- Imperial-class Star Destroyer — звёздный разрушитель типа «Имперский»
J[]
- Jedi — джедай (мн. ч. джедаи)
- Jedi Council — Совет джедаев
- Jedi Enclave — Анклав джедаев
- Jedi High Council — Высший совет джедаев
- Jedi Knight — рыцарь-джедай (мн. ч. рыцари-джедаи)
- Jedi Order — Орден джедаев
- Jorus C'baoth — Джорус К'баот
K[]
- Kashyyyk — Кашиик
L[]
- Leia Organa Solo — Лея Органа-Соло
- Lieutenant Colonel — подполковник
- Lightsaber – световой меч
- Luke Skywalker — Люк Скайуокер
- Luminara Unduli — Луминара Ундули
M[]
- Mara Jade Skywalker — Мара Джейд-Скайуокер
- Master chief petty officer — главный боцман
- Master Jedi — мастер-джедай (мн. ч. мастера-джедаи)
- Midshipman — мичман
- Millenium Falcon — «Тысячелетний сокол»
- Mon Calamari — мон-каламари
P[]
- Padme Amidala Naberrie — Падме Амидала-Наберри
- Petty officer — боцман
S[]
- Satele Shan - Сатель Шан
- Sith – употребляются оба варианты: сит (мн. ч. ситы) и ситх (мн. ч. ситхи)
- Sith Apprentice — сит-ученик (ситх-ученик)
- Sith Lord – лорд (повелитель, владыка) ситов (ситхов)
- Sith Master — мастер-сит (ситх)
- Spice — спайс
- Squadron Leader — командир эскадрильи
- Supreme Commander — Верховный главнокомандующий
T[]
- TechnoUnion — Техносоюз
- The Force – Сила
- Trade Federation — Торговая федерация
- Trandoshan — трандошане
- Tusken — тускены
- Twi'leks — тви'леки
Y[]
- Youngling — младший джедай
- Yuuzhan Vong — юужань-вонги
Дополнительные рекомендации[]
- Названия рас, ландшафтов, офицерские звания и другие подобные термины на русском языке пишутся со строчной (маленькой) буквы, за исключением некоторых уникальных наименований, например Сенат.
- Окончание -ia, как правило, переводится как -ия: Corellia = Кореллия. Окончание -ian для прилагательных переводится как -ийский, а для названий народов - как -ийцы. Окончание -ine переводится как -ин: Tatooine = Татуин, Dantooine = Дантуин
- Названия битв, имеющие предлог «of» в наименовании, переводятся в зависимости от места конфликта: в общем случае следует использовать предлог «при», если на поверхности планеты - предлоги «на», «за» или «при». Примеры: Battle of Endor = Битва при Эндоре, Battle of Utapau = Битва на Утапау.
- Старайтесь по возможности использовать русские термины вместо заимствованных, например Star Cluster = звёздное скопление, а не звёздный кластер.
- В административно-территориальном делении Галактики под названием «region» встречаются два разных образования. Во-первых, так называются самые крупные объединения планет: Центральные миры, Внешнее кольцо и т.д. Во-вторых, такое же наименование носят более мелкие структуры, например, Кадок. Чтобы не было путаницы, перевод «регион» следует употреблять только в отношении первых образований. Для остальных нужно подобрать наиболее подходящее по смыслу слово, например, «область» или «район».
- Города, имеющие в своем названии слово «City», в большинстве случаев следует переводить «по буквам», т.е. с помощью транслитерации, добавляя в конце «-сити», хотя и не всегда, например, Облачный город, Коронет.
- Названия веб-сайтов и компьютерных игр на русский язык не переводятся.
- Географические названия и названия рас, в оригинале состоящие из двух отдельных слов, в русском языке пишутся через дефис. Например: Mon Calamari = мон-каламари, Nar Shaddaa = Нар-Шаддаа.