ФЭНДОМ


Information

Эта страница частью системы правил Star Wars Фанон.

Её содержание включает требования и/или нормы поведения, общеобязательные для всех участников. Если вы желаете внести изменения, оставьте соответствующую заявку на странице обсуждения.

Несмотря на то, что большая часть статей Star Wars Фанон является продуктом творческой деятельности участников, наш проект придерживается определённых правил перевода и употребления терминов и понятий, используемых во вселенной «Звёздных войн».

Настоятельно рекомендуется использовать в своих работах варианты слов/словосочетаний, приведённые ниже.

Примечание: Представленный здесь список охватывает лишь наиболее значимые и часто употребляемые термины. Для перевода понятий, отсутствующих в данной статье, следует опираться на словарь русскоязычной Вукипедии.

Краткий словарь

A

  • Ahsoka Tano — Асока Тано
  • Anakin Skywalker — Энакин Скайуокер
  • Asajj Ventress — Асажж Вентресс
  • AT-AT (All Terrain Armored Transport) — шагоход АТ-АТ (вездеходный бронированный транспорт)

B

  • Battle of Yavin — Битва при Явине
  • Ben Skywalker — Бен Скайуокер
  • Blaster rifle — бластерная винтовка
  • Boba Fett — Боба Фетт

C

  • Chewbacca — Чубакка
  • Chosen One — Избранный
  • Chiss — чиссы
  • Commander — коммандер
  • Commando – коммандос
  • Corellia – Кореллия
  • Coruscant – Корусант

D

  • Dark Lord of the Sith – тёмный лорд (повелитель, владыка) ситов (ситхов)
  • Darth – Дарт
  • Darth Bane — Дарт Бэйн
  • Darth Vader — Дарт Вейдер
  • Darth Nihilus — Дарт Нихилус
  • Death Star – Звезда Смерти

E

  • Ensign — энсин
  • Eta-2 Actis-class light interceptor — Лёгкий перехватчик Эта-2 типа «Актис»
  • Exar Kun — Экзар Кун

G

  • Galactic Empire — Галактическая Империя
  • Geonosis — Джеонозис
  • Grand Admiral — гранд-адмирал
  • Great Jedi Purge — Великое истребление джедаев

H

  • Han Solo — Хан Соло
  • High Jedi General — высший генерал-джедай
  • Holonet — Голонет

I

  • Imperial-class Star Destroyer — звёздный разрушитель типа «Имперский»

J

  • Jedi — джедай (мн. ч. джедаи)
  • Jedi Council — Совет джедаев
  • Jedi Enclave — Анклав джедаев
  • Jedi High Council — Высший совет джедаев
  • Jedi Knight — рыцарь-джедай (мн. ч. рыцари-джедаи)
  • Jedi Order — Орден джедаев
  • Jorus C'baoth — Джорус К'баот

K

  • Kashyyyk — Кашиик

L

  • Leia Organa Solo — Лея Органа-Соло
  • Lieutenant Colonel — подполковник
  • Lightsaber – световой меч
  • Luke Skywalker — Люк Скайуокер
  • Luminara Unduli — Луминара Ундули

M

  • Mara Jade Skywalker — Мара Джейд-Скайуокер
  • Master chief petty officer — главный боцман
  • Master Jedi — мастер-джедай (мн. ч. мастера-джедаи)
  • Midshipman — мичман
  • Millenium Falcon — «Тысячелетний сокол»
  • Mon Calamari — мон-каламари

P

  • Padme Amidala Naberrie — Падме Амидала-Наберри
  • Petty officer — боцман

S

  • Satele Shan - Сатель Шан
  • Sith – употребляются оба варианты: сит (мн. ч. ситы) и ситх (мн. ч. ситхи)
  • Sith Apprentice — сит-ученик (ситх-ученик)
  • Sith Lord – лорд (повелитель, владыка) ситов (ситхов)
  • Sith Master — мастер-сит (ситх)
  • Spice — спайс
  • Squadron Leader — командир эскадрильи
  • Supreme Commander — Верховный главнокомандующий

T

  • TechnoUnion — Техносоюз
  • The Force – Сила
  • Trade Federation — Торговая федерация
  • Trandoshan — трандошане
  • Tusken — тускены
  • Twi'leks — тви'леки

Y

  • Youngling — младший джедай
  • Yuuzhan Vong — юужань-вонги

Дополнительные рекомендации

  • Названия рас, ландшафтов, офицерские звания и другие подобные термины на русском языке пишутся со строчной (маленькой) буквы, за исключением некоторых уникальных наименований, например Сенат.
  • Окончание -ia, как правило, переводится как -ия: Corellia = Кореллия. Окончание -ian для прилагательных переводится как -ийский, а для названий народов - как -ийцы. Окончание -ine переводится как -ин: Tatooine = Татуин, Dantooine = Дантуин
  • Названия битв, имеющие предлог «of» в наименовании, переводятся в зависимости от места конфликта: в общем случае следует использовать предлог «при», если на поверхности планеты - предлоги «на», «за» или «при». Примеры: Battle of Endor = Битва при Эндоре, Battle of Utapau = Битва на Утапау.
  • Старайтесь по возможности использовать русские термины вместо заимствованных, например Star Cluster = звёздное скопление, а не звёздный кластер.
  • В административно-территориальном делении Галактики под названием «region» встречаются два разных образования. Во-первых, так называются самые крупные объединения планет: Центральные миры, Внешнее кольцо и т.д. Во-вторых, такое же наименование носят более мелкие структуры, например, Кадок. Чтобы не было путаницы, перевод «регион» следует употреблять только в отношении первых образований. Для остальных нужно подобрать наиболее подходящее по смыслу слово, например, «область» или «район».
  • Города, имеющие в своем названии слово «City», в большинстве случаев следует переводить «по буквам», т.е. с помощью транслитерации, добавляя в конце «-сити», хотя и не всегда, например, Облачный город, Коронет.
  • Названия веб-сайтов и компьютерных игр на русский язык не переводятся.
  • Географические названия и названия рас, в оригинале состоящие из двух отдельных слов, в русском языке пишутся через дефис. Например: Mon Calamari = мон-каламари, Nar Shaddaa = Нар-Шаддаа.

Внешние ссылки

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.